中国民用航空飞行学院外国语学院“笔译实验室”项目比选公告
中国民用航空飞行学院外国语学院“笔译实验室”项目拟采用公开比选形式进行采购,诚邀符合资格条件的潜在参选人参加本项目比选。
1.项目概况
1.1项目名称:中国民用航空飞行学院外国语学院“笔译实验室”。
1.2 最高限价:“笔译实验室”限额81万。
1.3 交货地点:中国民用航空飞行学院外国语学院。
1.4 采购需求:需求文档见附件
联系人:谢冬
电话:0838-5182539或13618109316
2.参选人资格要求
2.1具有独立企业法人资格、具备独立承担民事责任的能力;
2.2具有良好的商业信誉和健全的财务会计制度;
2.3具有履行合同所必须的设备和专业技术能力;
2.4 具有依法缴纳税收和社会保障资金的良好记录;
2.5 参加本次比选活动前三年内,在经营活动中没有重大违法违规记录;
2.6 本次比选不接受联合体参加。
3.合同比选人资质要求
3.1公司的营业执照(副本)、税务登记证(副本)、组织机构代码证;已三证合一的单位,提供新版营业执照(副本)复印件并加盖单位公章;、
3.2法人代表授权委托书原件(法人代表签字或盖章,并加盖单位公章)。
3.3 授权代表身份证原件或复印件及联系方式。
4.比选文件的递交
4.1比选文件的递交截止及比选时间:2020年4月23日(星期四)上午9:00(北京时间)。
4.2比选文件递交及比选地点:中国民用航空飞行学院五教楼5501办公室。
4.3对逾期送达的或者未送达指定地点的比选文件,比选招标人将不予受理。
5.合同比选保证金
本次合同比选不收取保证金。
6.中选通知
评审小组在5个工作日内对参选单位提供的材料进行评审确定中选人,并将评选结论通过邮件或电话通知参选单位,不负责解释中选或落选原因。
2020年4月10日
附件:笔译实验室技术指标,售后服务要求和评分表
附件:笔译实验室技术指标,售后服务要求和评分表
笔译实验室建设项目技术要求
一、设备名称、技术规格和配置要求。
序号 | 设备名称 | 单位 | 数量 | 技术规格和配置要求 | 备注 |
1 | 机辅笔译服务器端软件 | 套 | 1 | 1、人员管理功能,用户可在服务器端创建用户,并可以对其进行详细的权限设置,例如:访问某个库的权限、读写权限、导入导出权限、批处理权限等。 2、数据管理功能,可以集中管理所有翻译记忆库及术语库,并支持多术语库或翻译记忆库并行、串行查询、模糊查询等查询方式,方便用户取用数据。 3、项目管理功能,支持丰富的项目分类设置,方便项目分类管理和模板套用。 4、许可证管理功能,服务器系统无许可证数量限制,降低用户后期扩容成本;支持浮动许可证集中管理,领用情况可实时查询、修改。 5、采用企业级数据库系统,满足大容量、安全性、稳定性要求。 6、通过局域网、广域网实现共享访问并能通过标准数据接口与第三方系统快速集成。 7、服务器系统同时采用C/S和B/S两种架构,系统部署于服务器端,用户既可以通过桌面客户端登录服务器,也可以直接通过网页客户端访问服务器,执行人员管理、项目创建、任务分配、翻译记忆库、术语库管理管理等操作,基于网页客户端的访问不受操作系统类型的限制。 8、具备不分地域、不分时段、不分操作系统通过电脑浏览器进行翻译、审校和项目管理,无需依赖客户端。 9、可以多人同时对同一文件进行翻译或审校等编辑工作,并且可以实时更新。 10、项目分配后,可自动发送邮件通知项目参与人员。 | |
2 | 机辅笔译教师端软件 | 套 | 1 | · 1、在创建项目时,同一项目中允许添加的目标语言数量无限制,同一项目中允许加载的翻译记忆库和术语库数量原则上无限制。 · ★2、具有项目模板功能并允许创建和自定义项目模板;项目列表中以不同的图标表示不同的项目类型,例如:手动创建的本地项目、下载的在线项目、使用项目模板创建的项目等;可以排序、筛选项目并能自定义筛选条件。(此功能需提供现场演示) · 3、可以组织基于单机版CAT软件的协作翻译,提供项目备份、项目文件包、外部文件等多种协作方法,拥有项目、术语库和翻译记忆库文件权限管理的功能,能够共享翻译记忆库和术语库。 · 4、项目管理功能,具备单独的项目控制面板集中进行项目管理,能够导出已完成翻译的文件(导出指定文件或全部导出皆可),能够导出项目文件为共享文件格式、能够创建、发送并回收项目文件包,能够导出并导回外部文件进行校对。 · 5、提供翻译项目质量评估功能:可在项目中预先设定翻译质量评估内容以及相应的严重级别及扣分。可在审校后自动评估打分,帮助项目管理人员获得项目翻译的总体质量。 · ★6、可以加载机器翻译引擎,并且翻译引擎支持以中文为核心119种语言互译,包括“英、日、韩、俄、法、德、西、葡、阿”等亚欧非全部主流语言,以及国内“维、蒙、藏、哈、朝、彝、壮”七大少数民族语;翻译性能:至少15个语种与中文(汉语)间机器翻译性能达到国际一流,包括:英语、日语、韩语、俄语、法语、西班牙语、葡萄牙语、保加利亚语、阿拉伯语、越南语、泰语、印尼语、马来语、维吾尔语、藏语。(七大少数民族语种中需任意选择三种语种提供现场演示) | |
3 | 机辅笔译学生端软件 | 套 | 50 | · 1、支持Windows 7、Windows 8、Windows 10等市面上主流操作系统;50人同时使用时保证稳定的性能和响应速度,支持本地术语库和翻译记忆库。 · 2、软件界面至少包括7种语言(包含匈牙利语、中文、英语、德语、法语和日语),应支持多语言双向互译,须支持以下语言:汉、英、俄、法、德、意、日、西、葡、泰、朝鲜、阿拉伯、匈牙利、马来、印尼等。 · 3、能够处理商业领域用于翻译的主要文件类型,包括doc(docx)、xls(xlsx)、ppt(pptx)、psd、mulix、PDF、RTF、HTML(HTML5)、SGML、XML、FrameMaker、InDesign、Visio。 · 4、能够进行项目处理,支持多种文件格式,能够直接拖放添加文件,支持文件实时预览,在线编辑文件内容,上下文检索文件内容等,能随时调用语料库中语料进行翻译。 · 5、可以备份项目并将其转到其他电脑或转给其他人处理,之后可以恢复备份项目并将已翻译的内容更新到原项目文件中。 · 6、具备语料库功能,允许在语料库中添加双语或单语文档及其它相关参考资料,在编辑器中进行翻译时语料库中的双语文档能够自动提示匹配值以上的翻译建议,并可以通过相关搜索查看语料库中双语或单语文档中的相关内容。 · ★7、支持通过语音录入的方法进行翻译,软件本身集成语音录入功能,可以直接将译文写入译文句段。(此功能需提供现场演示) · ★8、网络查找功能,译员无需打开浏览器,可直接添加自己常用网站,同步搜索,减少切换窗口时间。(此功能需提供现场演示) · 9、能够创建翻译资源库,例如通过对齐制作翻译记忆库,通过提取制作术语库等;允许翻译记忆库的反向查询;翻译记忆库可以添加多个元数据并能自动存储文档名称。 · 10、能够创建、编辑翻译记忆库,支持外部数据的导入导出、合并翻译记忆库;能够选择和执行规则文件;项目中允许添加多个翻译记忆库并可以设置为工作翻译记忆库和主翻译记忆库,工作翻译记忆库可以更新到主翻译记忆库。 · ★11、能够创建、编辑术语库,支持外部数据的导入导出、合并术语库;能够选择和执行规则文件;项目中允许添加多个术语库并能够进行查询排序;能够配置在线词典、在线翻译和搜索引擎并可以在翻译编辑器中直接查询激活的词典、完成在线翻译以及查询相关信息。(此功能需提供现场演示) · 12、拥有强大的翻译编辑功能,具备预翻译、伪翻译、TM智能匹配、模糊匹配修复、输入自动提示等功能;支持基于已翻译文档的完全匹配;翻译过程中能够自动将已翻译句段添加到翻译记忆库,并能直接添加术语至术语库。 · 13、至少集成5种机器翻译引擎,允许添加使用API的商业机器翻译引擎,例如谷歌机器翻译、微软机器翻译等。 · 14、支持导出双语审校文件和单语审校文件并能将双语或单语审校内容直接更新到项目中;具备自动传播功能,能够自动为重复句段添加译文;能够实现译文中数字的自动替换;能够在翻译完成后将译文准确转换为原文样式和布局。 · 15、能够分析原文中与翻译记忆库内容匹配部分的比例、字数及句子数,能够生成字数统计和翻译记忆库统计报告;能够筛选出重复句子和无匹配句子并自动翻译完全匹配或模糊匹配的句子;能够自动准确识别句子中的数字、时间、单位等非译元素。 · ★16、质量保证,能够检查术语一致性,允许针对客户或语言对自定义QA设置,QA错误和警告信息汇总显示,并能提供错误修改建议,允许导出QA报告;能够高亮显示句段中错误的部分,并能以不同的颜色表示错误的严重级别。(此功能需提供现场演示) · 17、具备对齐功能,支持用户通过以前翻译过的文档创建完善、准确的翻译记忆库,有对齐编辑器功能,并可自定义评分规则;双语文档不导入TM仍然可以在翻译结果窗口显示翻译建议并允许实时编辑错误的译文。 · ★18、能够记录版本历史并比较不同版本的源语文档之间和目标语文档之间的异同,允许导出两列表格,详细列出相同句段、更改句段、已删除句段以及更新句段的信息;可以跟踪句段更改并查看句段变化;允许手动创建项目快照,并在文件导入导出时自动创建项目快照,并自动更新文档版本号。(此功能需提供现场演示) · ★19、具备语词检索功能,能在翻译过程中随时查询翻译记忆库,为任意句段、词组或单词提供翻译建议。(此功能需提供现场演示) · 20、具备后台静默自动保存项目功能,确保翻译工作不受翻译过程中出现的突发性问题的影响。 · 21、项目文件包命名包含具体任务,例如T代表翻译,R代表审校;译员处理文件包时可以添加自己的翻译资源,例如:翻译记忆库、术语库、质保配置文件等;允许在任意时间自动或手动同步翻译文件和翻译资源到服务器。 · ★22、使用不同的图标表示翻译记忆库的不同来源,例如:本地翻译记忆库、服务器翻译记忆库、服务器翻译记忆库本地副本、翻译项目等。(此功能需提供现场演示) |
|
4 | 网络交换机 | 台 | 3 | 24口自适应千兆以太网交换机;传输速率:10/100/1000Mbps,支持19寸标准机架。 | |
5 | 机柜 | 台 | 1 | 19寸标准网络机柜,采用优质钢板,可拆卸前门、后门;高度不低于:1200mm宽度:600mm深度:600mm。 | |
6 | 辅材 | 批 | 1 | 超六类双绞线、水晶头、电源插板、插座、盖线槽板等。 |
二、售后服务要求
1、保修期
提供所投硬件产品3年的免费维护,软件产品则免费提供软件永久许可,维护期自验收合格之日起计算。所提供系统在今后利用新技术从硬件或软件方面有任何性能或功能的改进以及产品革新,将书面通知用户其改进的详细情况。
2、售后服务承诺
2.1本次项目建设过程中所涉及到的软硬件货物自验收合格之日起硬件系统免费质保3年,软件产品则免费提供3年内的升级服务。技术服务实行7×24小时技术响应,24小时内技术工程师到达现场提供上门服务。24小时技术专家值班,提供技术咨询,一旦设备出现故障,工程师将根据故障类型和级别进行电话指导、远程维护或到达现场,迅速排除设备故障。承诺如设备发生软、硬件故障,全天候24小时接受报修,保证在接到用户故障报修或咨询后1小时内给予响应在接到报修后24小时内到达现场分析并开始解决问题。供应商需对设备的运行、维修情况进行跟踪记录,并存入用户档案。
2.2为了体现投标人售后服务人员的专业性,更好的服务于本项目,投标人需提供本项目的核心产品生产厂商售后服务承诺函原件并加盖公章。
2.3定期提供实验室设备检修巡检上门服务。每学期放假前或开学前必须到学校对整体设备进行检修,及时处理故障问题,保证所建设的设备能够正常、平稳、安全地运行。
本项目综合评分明细表
序号 | 评分因素及权重 | 分值 | 评分标准 | 说明 |
1 | 报价30% | 30分 | 1、以有效投标中价格最低的投标报价为评标基准价,其价格分为30分。 2、其他供应商的价格分统一按照下列公式计算:投标报价得分=(评标基准价/投标报价)*30%*100 | |
2 | 技术45% | 45分 | 1、投标产品完全满足招标文件项目技术要求没有负偏离的得45分; 2、带★号的技术指标与参数响应低于招标文件规定的技术指标与参数的,每项扣5分,扣完为止;其余技术指标与参数响应低于招标文件规定技术指标与参数的,每项扣2分,扣完为止。 | 带★号的技术指标与参数需提供证明文件以验证参数真实性(生产厂家的彩页资料或质量白皮书或质检报告或其他有效证明材料),未提供的或证明文件与投标响应不一致的作为负偏离评审。 注:若技术指标与参数有明确要求的,从其要求。 |
3 | 履行合同 能力10% | 10分 | 投标人提供的近三年翻译软件采购项目成功案例(合同金额≧30万元人民币),每提供一个合同得1分,最多得10分。 | 1、所提供的业绩合同必须包含此次投标的“机辅翻译软件”方可得分。 2、提供合同复印件,原件备查。 |
4 | 投标人、投标产品信誉9% | 9分 | 1、投标人或机辅翻译软件制造商获得ISO 14001环境管理体系认证证书的得1分; 2、投标人或机辅翻译软件制造商获得ISO 9001环境管理体系认证证书的得1分; 3、投标人或机辅翻译软件制造商获得“政府采购重合同守信用”或市级及以上工商行政管理局公示认可的“守合同重信用”证书或3A信用等级证书的得1分; 4、投标人提供所投机辅翻译软件制造商颁发的全球认证官方培训师合格证书的(须提供软件厂商的官网截图以及由厂商提供的证书复印件等),得2分,不提供则不得分。 5、投标人提供所投机辅翻译软件产品的全球考试认证体系,在制造厂商官网可进行查询,并提供进入认证考试系统截图的,得2分,不提供则不得分。(须提供相关证明材料) 6、投标人能够提供翻译专业学位研究生教育指导委员会盖章认可的实习基地证明材料的,得2分,不提供则不得分。 | 以国家行业管理机构有效证书或文件为准(提供复印件) |
5 | 售后服务5% | 5分 | 1、完全满足招标文件售后服务要求的3分。 2、根据投标人提供的售后服务方案,对售后服务机构网点、维修人员名单、技术支持、响应时间、培训措施,全部完整合理的得2分,每有一项存在缺陷或漏洞的,且不利于项目实施的,扣0.5分,最多扣2分。 | |
6 | 投标文件的规范性1% | 1分 | 投标文件制作规范,没有细微偏差情形的得1分;有一项细微偏差扣0.5分,直至该项分值扣完为止。 |